Apoie o Blog!

segunda-feira, 31 de agosto de 2015

A Kung Fu Village Discovered in China! (Uma Vila Kung Fu descoberta na China!)

Uma vila chinesa veio recentemente à fama quando se descobriu que todo aquele que vive lá é um especialista em artes marciais.
A aldeia auto-sustentável, próxima as montanhas de Tianzhu, região central da China, parece ter evitado o mundo exterior.
A aldeia Ganxi Dong é a casa do povo Dong, uma das 56 minorias étnicas reconhecidas na China.
Incrivelmente, todos na aldeia isolada parece conhecer um estilo diferente de kung fu, informou Diário do Povo Online. (People's Daily)

A Chinese village recently came to fame when it emerged that everyone who lives there is a martial arts expert.
The self-sustaining village, deep in the mountains of Tianzhu, central China, seems to have shunned the outside world.
Ganxi Dong village is home to the Dong people, one of the 56 recognised ethnic minorities in China.
Incredibly, everyone in the secluded village knows a different style of kung fu, reported People's Daily Online.
Aldeia auto-sustentável, nas montanhas exuberantes-verdes de Tianzhu, China, parece ter evitado o mundo exterior com a sua tradição

Self-sustaining village, deep in the lush-green mountains of Tianzhu, China, seems to have shunned the outside world with its tradition

Segundo relatos, alguns tipos diferentes de kung fu são praticados na vila . Todos são bem entendidos em sua arte, que parece ser o seu único hobby ao lado da agricultura. As armas vão desde apenas os punhos para varas e forcados. Imagens incríveis da aldeia surgiram recentemente, que tem sido amplamente compartilhada na mídia chinesa. Eles mostram alguns edifícios de estilo tradicional em um cenário rural .Na Vila pessoas de todas as idades brandem paus e espadas.
Eles praticam entre si, bem como por conta própria e não há exceções. Não está claro por que todo mundo pratica artes marciais ou quanto tempo esse tem sido o caso nesta vila.

According to reports, a few different types of kung fu are practised in the village.Everyone is well-practised in the art, which seems to be their only hobby aside from farming.  Their weapons range from just fists to sticks and pitchforks. Incredible images of the village has recently emerged, which has been widely shared on Chinese media. They show a few traditional-style buildings in a rural setting.In the picturesque landscape, village folk of all ages brandish sticks and swords while mid-practise.
They train by fighting each other as well as on their own and there are no exceptions. It's not clear why everyone practises martial arts or how long it's been the case.

Os locais têm duas teorias sobre a sua situação incomum: Uma afirma que a área sofreu pesados ​​ataques regulares de feras que mataram seus rebanhos e feriam os aldeões.
Para tentar combater o problema, seis famílias tiveram que escolher um forte jovem para criar, desenvolver e aprender artes marciais.As Famílias modelaram suas ações baseando-se nos movimentos dos dragões, serpentes, tigres e leopardos.
À medida que cada família ia treinado em um tipo diferente de movimento, diferentes ramificações de kung fu foram inventadas. E para continuar a tradição, cada família tinha que continuar a treinar sob o seu estilo de artes marciais.
Outra teoria diz que, quando as famílias se mudaram para a área para configurar uma aldeia, eles eram freqüentemente saqueada por seus vizinhos.A fim de protegerem-se, os aldeões convidaram dois especialistas em artes marciais para ensinar-lhes a arte de combate.
As habilidades que aprenderam foi depois transferido para o resto dos aldeões.
No entanto, uma vez que tem sido uma tradição por um longo tempo, ninguém pode ter certeza do motivo real.

Locals have two theories about their unusual situation. One claims that the area suffered regular heavy attacks from wild beasts that would kill their livestock and injure the villagers.
To try and combat the problem, six families had to pick a strong youth to create, develop and learn martial arts.They modeled their actions on the moves of dragons, snakes, tigers and leopards.
As each family trained in a different type of movement, different strains of kung fu were invented.
To continue the tradition, each family had to continue training under their strain of martial arts.
Another saying goes that when the families first moved to the area to set up a village, they were frequently pillaged by their neighbours.
In order to protect themselves, the villagers invited a two martial arts experts to teach them the art of combat.
The skills they learnt was then passed on to the rest of the villagers. 
However, since it has been a tradition for a long time, no one can be certain of the real reason.

Si Fu e Si Gung na Vila Gu Lo (古勞農村)
Si Fu and Si Gung in the  Gu Lo Village (古勞農村)

[foto de Mestre Anderson Maia (11GVT) , S.M.]
[photo by Master Anderson Maia(11G VT), S.M.]

Em 2009, Si Fu juntamente com o Grande Clã Moy Yat , visitou a Vila Gu Lo, terra natal do ancestral de nossa linhagem Sr Leung Jaan(贊先生). Local este que ele teria retornado após sua aposentadoria deixando sua farmácia sob os cuidados de seu discípulo Chan Wah Sun (Jaau Chin Wah).

In 2009, Si Fu along with the Great Clan Moy Yat, visited the village Gu Lo, birthplace of the ancestor of our lineage Mr Leung Jaan (贊 先生). Place this he would have returned after his retirement leaving his pharmacy under the care of his student Chan Wah Sun (Jaau Chin Wah)

(Si Fu e Si Baak Nataniel na Vila Gu Lo)
(Si Fu and Si Baak Natan in Gu Lo Village)

Nesta vila em particular, Si Fu comentou em suas visitas a ela em 2009 e 2012 sobre o Kung Fu ser o carro-chefe das atividades dos locais. Si Fu falou sobre o fato de que para eles soou muito espantoso ver estrangeiros com pele, cabelos , aparência em geral . Bem diferentes da deles, praticando o mesmo Kung Fu que eles.
Si Fu também falou sobre um sentimento de estar num local que parou no tempo e do valor que eles dão ao Kung Fu. Por isso, muitas vezes durante a prática houve  muita cortesia entre aqueles que faziam Chi Sau.

In this village in particular, Si Fu said in his visits to this place in 2009 and 2012 on the Kung Fu be the flagship of the activities of the sites. Si Fu talked about the fact that for them sounded very amazing to see foreigners with skin, hair and overall appearance. Very different from theirs, even practicing Kung Fu like them.
Si Fu also talked about a feeling of being in a place that stopped in time and the value they give to Kung Fu. So often during the practice was much courtesy among those making Chi Sau.

(Palestra com alguns Mestres dos Mestres do Conselho de Mestres da Moy Yat Ving Tsun na residência de Mestre Domenico Venturelli (11GVT), M.Q. )
(Lecture with some of the Masters of the Masters Council of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence at Master Domenico (11G VT), Q.M.)

Nós não vivemos em vilas , estamos numa cidade grande conhecida no mundo todo. Assim como muitos praticantes ao redor do mundo. Mas isso não quer dizer que por não usarmos roupas chinesas, nem estarmos no meio rural, como num filme setentista da Shaw Brothers, nós , dentro desse mundo de fundo , chamado de Imanente, existem Tigres abaixados e Dragões escondidos.

We do not live in villages, we are in a big city known worldwide. Like many practitioners around the world. But that does not mean that even if we do not wear Chinese clothes, or live in the countryside, like a seventies movie from Shaw Brothers, that we within this world, called immanent, there are crouching Tigers and hidden dragons.

Thiago Pereira "Moy Fat Lei" (12G VT), Q.M.


Hoje, o Blog do Pereira traz uma matéria com Si Gung para uma revista na qual ele fala sobre o que acha importante para atuar como profissional de artes marciais. Não é um passo-a-passo para se tornar bem sucedido, mas sim, detalhes importantes como: o que significa a palavra profissional,cobrança de valores,estrutura, etc...

Today, the Peartree´s Blog brings an article by Si Gung for a magazine in which he talks about what he thinks is important to act as a professional in martial arts. There is no a step-by-step to become successful, but, important details like: what means the word professional , fees values, structure, etc ...
 O Blog vai colocar aqui os pontos que elencou mais importantes nesta entrevista muito importante sobre uma profissão muitas vezes vista de maneira inferior quando comparadas as mais comuns.
Para quem quiser ler a entrevista na integra, mande um email para : moyfatlei.myvt@Gmail.com, e eu envio os scans.

The Blog will put here the most important points listed out in this interview about a very important profession so often seen lower when compared to the most common professions. For those who want to read the interview in full, please email: moyfatlei.myvt@Gmail.com, and I send the scans.

Pratique no RIO: www.myvt-rio.org

por Mestre Leo Imamura

BY Master Leo Imamura

"...Uma profissão é uma atividade especializada, significando que é uma ocupação que se distingue das outras que não são,pois há uma diferença entre o profissional e o trabalhador não especializado(leigo). Está também implícita a idéia de emprego,pois é por meio deste que obtem-se o sustento, muito diferente das atividades de distração e interesse no tempo livre...  Além disso, a palavra profissional, também está ligada ao sentido de perfeição e dedicação intensa..."

"... A profession is a specialized activity, meaning it is an occupation that is distinguished from others that are not, because there is a difference between professional and unskilled worker (lay). It is also implied the idea of ​​employment, it is getting through this is a living, very different from activities and interest in distraction during  free time ... also, the word professional is also linked to the sense of perfection and intense dedication ... "

"...A habilidade física em si, não é suficiente para definir um profissional de artes marciais. É necessário que essa habilidade seja guiada pelo conhecimento cientifico na aplicação. Qual técnica usar,por que, quando e como utilizá-la, são questões importantes a serem consideradas além da habilidade em si....O profissional de Artes Marciais deve , necessariamente , possuir destreza técnica, mas é importante que saiba administrar sua proficiência técnica com a pessoa certa, na medida certa, na hora certa pelo motivo certo da maneira certa para garantir a melhor qualidade do serviço prestado..."

"... The physical ability itself is not enough to set a professional martial artist. It is necessary that this ability is guided by scientific knowledge in the application. Which technique to use, why, when and how to use it, are questions important to consider than the skill itself .... the professional in Martial Arts must necessarily have technical skill, but it is important that he manages his technical proficiency with the right person at the right measure, at the right time for the right reason in the right way to ensure the best quality of service ... "

No basement da casa de Si Baak Gung Pete, ao ladeado por meu Si Fu Julio Camacho, Si Gung observa seu Si Hing falando sobre o Mui Fa Jong. Si Gung nos alerta a estarmos sempre receptíveis a pontos de vista diferentes dos nossos, principalmente de nossos seniors, para estarmos sempre aprendendo.

Si Gung at the house of Si Baak Gung Pete, by his side is my Si Fu Julio Camacho. Si Gung watches his Si Hing talks about the Jong. Si Gung, always tells us to stay open to new points of view, principally from our seniors. 'Cause this is a way to keep learning.

"...O profissional ...Ele deve conhecer e incorporar em sua prática uma corrente continua de novas idéias e conhecimentos. Uma profissão não pode permanecer estática. Ela deve sempre acompanhar o desenvolvimento relativo a sua área de atuação para manter e aprimorar a qualidade dos serviços prestados a sociedade. O profissional de Artes Marciais deve examinar constantemente as bases de suas práticas, renovando-se na aplicação de novas metodologias a fim de melhorar sempre o serviço prestado a comunidade..."

"... The professional ... He should know and incorporate into his practice a continuous stream of new ideas and knowledge. A profession can not remain static. He must always follow the development on his area of ​​expertise to maintain and enhance quality of services rendered to society. professional in Martial Arts must constantly examine the basis of his practices, renewing itself in the application of new methodologies in order to constantly improve service to the community ... "

Mesmo após o falecimento de seu Mestre, Moy Yat, Si Gung Leo Imamura continua visitando anualmente(ou até mais de uma vez ao ano) sua Si Mo, Sra Helen Moy, viúva de Moy Yat. Nestas oportunidades, ele tem a oportunidade de renovar sua visão do Ving Tsun. Como nessa foto, o vemos ao lado,não só de Sra Helen, como também de seus dois seniors, seus Si Hing : William (sentado) e Henry( de pé) em NY.

Even after his Master´s death, grand-Master Moy Yat, Si Gung Leo keeps visiting his Si Mo , Mrs Helen Moy. During those trips , Si Gung becomes able to renew his vision on Ving Tsun. Like in this pic, he stands aside not only with Mrs Helen, but also, with his two seniors: Master William and MAster Henry in NY.

"...É necessário que a atividade profissional desenvolvida possua conteúdo a ser transmitido... A organização profissional deve acompanhar este processo, propondo diretrizes para as instituições que estão devidamente autorizadas a ministrar aulas de artes marciais. Tudo isso para que o conhecimento e habilidades exigidos no desempenho profissional sejam transmitidos aos futuros profissionais de artes marciais através de cursos de preparação específicas..."

"... It is necessary for the professioal work has content to be transmitted ... The professional organization should monitor this process, proposing guidelines for institutions that are duly authorized to teach martial arts classes. So the knowledge and skills required in job performance to be transmitted to future practitioners of martial arts through specific courses to prepare ... "

Na foto me vemos com Si Gung em demonstração para os membros da Familia Kung Fu em visita dele ao Rio em 2005. Na Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, os Nucleos consideram as diretrizes propostas pelo Programa. Uma delas, é a visita do líder do Clã, no caso, Si Gung. Está prevista pelo menos uma visita dele a cada um dos Núcleos Certificados. Esse tipo de experiência, pode "ativar" potenciais no praticante e no Nucleo visitado.

In this pic above, we see me with Si Gung during a demo to all the members of the KF Family, during one of his visits to Rio, this time in 2005. In MYVTMI the branches considers what is writen in the Program. One of this things is the visit of the Clan leader, in this case, Si Gung. At least once in a year, Si Gung will visit each branch of MYVTMI. This movement, can activate potentials not only in practitioners but also in the branches.

"...Na década de 80 no Brasil, quando as pessoas falavam em profissionalismo nas artes marciais, muitas delas imediatamente associavam a um sentido negativo de exploração do aluno. Os instrutores temiam que fossem identificados como "Prostitutos da Arte", pois acreditavam que ao cobrar um valor justo por seu trabalho, poderiam estar vendendo seus profundos conhecimentos.
Pelo isolamento tão característico daquela época, os praticantes de artes marciais ignoravam que os grandes mestres sabiam atribuir um valor justo ao seu conhecimento, pois tinham importância da consciência do aluno valorizar e respeitar devidamente a arte. 
O ponto crucial , não é a quantia de dinheiro em si, mas o esforço para conseguir tal quantia. Assim, este esforço permitirá ao aluno vivenciar a importante sensação de estar conquistando por sua própria dedicação a condição de praticante da arte. Assim, ele começará a perceber que somente aquilo que conquistar com seu próprio esforço, é seu por direito. Este é o primeiro passo para a jornada da Maestria nas Artes Marciais..."

"... In the 80s in Brazil, when people talked about professionalism in the martial arts, many of them immediately associated a negative connotation of exploitation of the student. Instructors feared being identified as" prostitutes of the art" ,because they believed that by charging a fair price for their work, they could be selling his profound knowledge. By isolation so characteristic of that era, the martial arts practitioners unaware that the great masters knew assign a fair value to their knowledge, they had the importance of student awareness of value and respect the art properly. The crucial point is not the amount of money itself, but the effort to achieve this amount. Thus, this effort will allow the student to experience the important feeling of winning on his own dedication . So he begins to realize that he only w earns with his own effort, is rightfully yours. This is the first step in the journey of mastery in the Martial Arts ... "

Bruce Lee(foto) nos anos 60, cobrava US$ 300,00 por hora para dar aulas de Kung Fu a seus alunos.

In the 60's one hour with Bruce Lee learning his Kung Fu would cost US$ 300,00.

Para se tornar discípulo de Sokaku Takeda, consta no Shareiroku, que é onde estão guardados os registros de pagamentos a Takeda, que em 21 de Dezembro de 1919, Morihei Ueshiba deu uma casa a seu futuro Mestre.

In order to become a disciple of Sokaku Takeda, is in the Shareiroku, the register of payments to Takeda sensei, that in December 21, 1919. Morihei Ueshiba gave to him a house.

"... Ip Man cobrava por uma hora de aula, o equivalente a R$ 700,00. É óbvio que os exemplos acima são referentes a profissionais excepcionais , mas ilustram perfeitamente porque na década de 90, as pessoas abriram os olhos com a globalização do mercado  e perceberam que ao se profissionalizarem elas teriam mais condições de se dedicarem a sua arte, aos seus alunos e ao seu sucesso..."

"... Ip Man charged for one hour of class, the equivalent of R$ 700.00(around US$ 338,55). It is obvious that the above examples are for exceptional professionals, but they illustrate perfectly when in the 90s, people opened their eyes to the globalization of the market and realized that by professionalizing it would be more able to commit themselves to their art, their students and their success ... "

Acompanhando sua Si Mo, quando esta esteve no Brasil em 2003, Si Gung usa terno e gravata durante o evento.

Behind his Si Mo during her visit to Brazil in 2003, Si Gung wearing a suit and a tie.

"... Ao optar por dedicação exclusiva, muitos instrutores de artes marciais estarão dando um grande passo em suas próprias vidas... Mas infelizmente por não serem profissionais, não possuem as ferramentas necessárias para sair do que chamo de "Ciclo da Miséria". Seus conhecimentos profissionais não são suficientes para ter uma entrada maior mensal... 
Ser profissional ... significa ter pelo menos as 8 habilidades abaixo:"

"... By choosing dedication, many martial arts instructors will be taking a big step in their own lives ... But unfortunately because they are not professionals, do not have the necessary tools to get out of what I call the" Cycle of Poverty ". His professional knowledge are not enough to have a higher monthly entry ... Being professional ... means having at least the 8 skills below: "
Si Gung Leo está sempre trocando idéias com seus Si Hing (membros mais antigos), como nesse caso, com Mestre Miguel Hernandez.
Si Gung is always looking to exchange points of view with his seniors, like in this case, his Si Hing, Master Miguel Hernandez.

1- Capacidade de desenvolver uma imagem adequada de sua academia-escola para seu público alvo.
2- Habilidade para gerenciar profissionalmente sua academia-escola.
3- ...Promover uma entrada constante de novos alunos.
4- Prioridade para os alunos já matrciulados, procurando entender suas necessidades.
5- Compreensão e visualização dos motivos que levaram uma pessoa a buscar seus servios.
6- Capacidade de identificação da necessidade e da motivação de cada membro da academia.
7- Dominio básico da arte marcial ensinada e manutenção das técnicas específicas de sua modalidade e o conhecimento básico das outras modalidades marciais.
8- Estar ligado constantemente com as tendências e técnicas de trabalho de nosso mercado.

1 - Ability to develop an adequate picture of your school gym to your target audience. 2 - Ability to professionally manage your school or gym. 3 - Promote ... a constant input of new students. 4 - Priority to students already inside, trying to understand theirs needs. 5 - Understanding and visualization of the reasons that leads a person to seek your services. 6 - Ability to identify the need and motivation of each member of the school. 7 - Domain oft basic martial art techniques and maintenance of its specific sport and the basic knowledge of other martial procedures. 8 - Being constantly connected with the trends and techniques for working in our market.

PRATIQUE NO RIO: www.myvt-rio.org

Thiago Pereira "Moy Fat Lei"

domingo, 30 de agosto de 2015


Em Novembro de 2009 durante a viagem da Moy Yat Ving Tsun a China, foram recebidas placas comemorativas da condição do Sistema Ving Tsun (como um todo e não só de nosso Clã) como Patrimônio Cultural Intangível pela UNESCO.

In November,2009 during the visit to China, the Moy Yat Clan received from Chinese Goverment some kind of tablet(plaque) that put the Ving Tsun System of all world in the condition of:  Intangible Cultural Heritage by UNESCO.

Porém o governo chinês elevou o trabalho realizado pela Moy Yat Ving Tsun do Brasil ao entregar uma destas placas(foto) ao meu Si Gung, Mestre Leo Imamura como vimos na foto acima.Colocando o Brasil como um dos países a salvaguardar este legado.

Chinese goverment took MOY YAT VING TSUN FROM BRAZIL to another level when it gave this symbol for us. Putting Brazil as one of the countries wich has to preserve Ving Tsun legacy officially.

(For practicing abroad: www.myvt.org)

foto retirada de(photo from): www.nucleosavassi.blogspot.com

Mestre Leo Imamura entregou ao Comandante do CCOPAB(Coronel Pedro Aurélio de Pessôa) a sua placa. Este Centro Conjunto de Operações de Paz do Brasil (CCOPAB)prepara militares e civis do Brasil e de nações aliadas para serem enviados em Operações de Paz pela ONU.

A placa se encontra agora neste Centro de Operações, onde tem um local de destaque para sua exibição.Na foto , vemos o momento em que Mestre Leo Imamura passa a placa as mãos do Coronel Pedro Aurélio ladeado por Mestre Fabio Gomes.
Ao fundo observamos as bandeiras do Brasil, da ONU e no centro a foto de Sergio Vieira de Melo.

Master Leo Imamura(10G VT), my Si Gung gave to the Comandant of CCOPAB, Colonel Pedro Aurélio de Pessoa his plaque. This Integrated Center of Peace Operations of Brazil (CCOPAB) prepares militaries and civils from Brazil and friend nations to be send in UN peace operations.

The plaque is now at this Military Center where it will be show in a important place.
In the picture above, we see Master Leo Imamura gaving the plaque to the Colonel. Master Fabio Gomes(11G VT) is there too.
You see on the wall: Brazilian and UN flags and also a picture of Sergio Vieira de Melo.

Sergio Vieira de Melo foi um brasileiro nascido em 1948 e morto no Iraque em 2003 junto de mais 21 pessoas durante ataque de um grupo terrorista a sede da ONU naquele país.
O secretário-geral da ONU, Kofi Annan, dizia que Sergio Vieira de Mello era "a pessoa certa para resolver qualquer problema". Foi o primeiro brasileiro a atingir o alto escalão da ONU, e como negociador da ONU atuou em alguns dos principais conflitos mundiais.

Sergio was born in 1948 and passed away in 2003 when a UN Center was attacked by Al Qaeda in Iraq.
The general-secretary of UN at the time, Mr. Kofi Annan, used to say that: "Sergio Vieira de Melo was the right person to solve any problem." He was the first brazilian to reach a high place inside UN.

Foi em 2001, dois anos antes de sua morte , que um grupo de nosso Clã esteve nas instalações do BOPE no Rio de Janeiro onde atuou por alguns anos demonstrando como esta arte chinesa que visa a vitória ou superação de obstáculos através principalmente de um pensamento estratégicoe de movimentos corporais de combate simbólico funcionava.

In 2001, two years before he dies, the Moy Yat Kung Fu Family from Rio go to BOPE* Operation Center to show what is Ving Tsun to Mr. Sergio Vieira. 'Cause KF Family was working this art with BOPE men.
How an art that uses strategical way could help those guys who deals with extreme violence everyday in Rio?

Na oportunidade, meu Si Fu Julio Camacho(de branco) e Mestre Fabio Gomes(de preto) conversando diretamente com Sergio Vieira de Melo(de azul) sobre o trabalho que vinha sendo realizado.

My Si Fu Julio Camacho(11G VT), wearing white shirt, and Master Fabio GOmes(11G VT) wearing black, talking to Sergio Vieira de Melo(blue).
Sergio Vieira de Melo observa atentamente Mestre Julio Camacho em demonstração de Ving Tsun.

Sergio Vieira de Melo watching Si Fu demonstrating some techiniques and principally some concepts.
Escolas no Rio de Janeiro, Brasil e exterior: www.myvt.org
For practing abroad: www.myvt.org

Si Fu e Si Sok Fabio são observados por Sergio Vieira e o Comandante do BOPE na época enquanto falavam sobre chutes.

Si Fu and Si Sok Fabio showing some leg movements. The BOPE Colonel and Mr Sergio Watch.
Atento as explicações.
Si Fu talking about strategy.
O Blog do Pereira termina esta postagem orgulhoso da projeção sadia que cada vez mais o Ving Tsun vem ganhando.

The Blog is happy 'cause Ving Tsun now is beeing known in a different way: An intelligent way.

Si Gung conduz Si Taai Gung Moy Yat pela sede do BOPE no Rio de Janeiro durante sua visita as instalações desta força especial.

Si Gung taking Si Taai Gung Moy Yat inside BOPE Trainning Area in Rio to show the Ving Tsun being work for Urban Special Forces.
Si Baak Nataniel durante prática no BOPE com Si Sok Fabio Gomes. Ambos hoje são Mestres , sendo Si Baak da Classe Senior pela Moy Yat Ving Tsun .

Si Baak Natan during the practice at BOPE with Si Sok Fabio Gomes. Both today are Masters, being Si Baak Natan a Senior Master by Moy Yat Ving Tsun.

Thiago Pereira "Moy Fat Lei" (12G VT)

segunda-feira, 24 de agosto de 2015

A NEW VING TSUN BOOK IN BRAZIL (Um novo livro de Ving tsun no Brasil)

Em 2007 aconteceu algo que mudou minha vida para sempre: Si Fu sonhava com um programa de computador que pudesse ajudar na administração do Mo Gun personalizado e ligado diretamente ao nosso site desenhado por ele na época. Para compor o site, ele pediu que seus discípulos fizessem BLOGS sobre os temas que preferissem e o site serviria de portal. Por alguma razão apenas eu levei a ideia a frente. O site morreu, o programa também, mas o Blog do Pereira sobrevive até hoje e graças a ele fiz amigos no mundo inteiro . Estes, com certeza o maior tesouro que o Blog me trouxe.

In 2007 something happened that changed my life forever: Si Fu dreamed of a computer program that could help in  Mo Gun administration and directly linked to our website designed by him at the time. To make up the site, he asked his disciples to do BLOGS on the topics they preferred and the site would serve as a portal. For some reason only I  took the idea forward. The site died, the program also, but Peartree´s Blog survives untill today thanks to him and I could make friends around the world. These, surely the greatest treasure that the blog has brought me.

Ano passado, Si Fu começou a falar com Si Hing Leo Reis(foto) , comigo e outros discípulos sobre seu desejo de que todo o membro de sua Família entregasse antes da Titulação um livro no qual depositaria suas perspectivas sobre temas relacionados ao Ving Tsun e a escolha do mestrando, que daria título ao livro.
Mais uma vez, Si Fu começava um projeto inovador, que agora, apenas cinco dias antes da Cerimônia podemos entender um pouco o quão longe ele conseguiu enxergar:
O projeto consiste num livro com nove capítulos, sendo o oitavo aquele dá título a toda a obra. O praticante entregará uma cópia ao Conselho da Moy Yat Ving Tsun de Mestres e Discípulos, uma outra ao Si Fu e outra ao Si Gung. De forma com que todo o Clã possa ter acesso ao trabalho realizado.
Um novo livro será escrito quando o praticante estiver em vistas de se tornar Mestre Senior, e finalmente um terceiro quando se tornar Grão-Mestre. Desta forma, a longo prazo, a posteridade de nosso Clã e nossos próprios descendentes terão acesso a um acervo incrível nunca antes visto de escritos de seus próprios Si Fu's, Si Sok's ou Si Bak's...

Last year, Si Fu began to talk to Si Hing Leo Reis (photo), me and the other disciples about his wish that any member of his family who was next to Master Degree Qualification, would have to write a book in which would deposit their perspectives on topics related to Ving Tsun and the choice of one chapter which would give the book its title.
Again, Si Fu began an innovative project that now, just five days before the ceremony  I can understand a little how far he could see:
The project consists of a book with nine chapters, being the eighth that gives title to the whole work. The practitioner will provide a copy to the Master and Disciples Council of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence , another to Si Fu and another to Si Gung. So that the entire clan can have access to their work.
A new book will be written when the practitioner is in view of becoming Master Senior, and finally a third when he becomes Grand Master. Thus in the long run, the posterity of our clan and our own descendants will have access to an incredible never before seen collection of writings of his own Si Fu's, Si Sok's or Si Baak's ...
Eu me empolguei muito com o projeto desde o início, ainda que pudesse ter aproveitado mais o seu decorrer para partilhar dos conhecimentos de Si Fu(foto) Porém, além desta notícia incrível, é que Si Fu falou que o que faremos com a obra, fica a nossa escolha. Por isso possivelmente em Outubro deste ano ainda, tenhamos o lançamento do meu primeiro livro de Ving Tsun que já está finalizado.

I got carried away too much about the project from the beginning, although it could take more advantage of its course to share the Si Fu skills (photo) But beyond this incredible news is that Si Fu said that what we do with the work after, is our choice. So possibly in October this year also, we have the release of my first book about Ving Tsun that is already finalized.
O título, tema e demais detalhes continua sendo segredo. Mas um protótipo da capa (foto) , com arte de Fabio Sá (instagram @fabio_arts) já pode ser apreciada pelos leitores do Blog. O que posso dizer até o momento, é que o livro será baseado neste trabalho feito para a Titulação de Mestres. Por isso, fico extremamente feliz não só por em breve, assim como Bruce Lee também me enveredar pelos lados literários do Kung Fu, mas principalmente, por estar fazendo história em nosso Clã, graças a visão além do alcance de Si Fu. E que mais uma vez, tive a sorte de pegar carona.

The title, theme and other details are still secret. But a prototype of the cover (photo), with art by Fabio Sá (instagram: fabio_arts) can now be appreciated by readers of the Blog. What I can say so far is that the book will be based on this job done for the Masters Qualification. So I am extremely happy not only for soon, like Bruce Lee also embark me in the literary side of Kung Fu, but mainly to be making history in our clan, thanks to the vision beyond the reach of Si Fu. And once again, I was lucky to catch a ride.

No dia da minha titulação de Mestre Qualificado pela Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, pode-se observar na foto enquanto falo, os livros prontos sobre o colo do representante do Conselho de Mestres naquela noite: Mestre Washington Fonseca.

On the day of my qualification as a Qualified Master by Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence, one can see in the photo as I speak the books on the lap of the representative of the Council of Masters that night in the foreground: Master Washington Fonseca.
Com o projeto do livro como pré-requisito para a Titulação de Mestres da Família Moy Jo Lei Ou. Si Fu estabeleceu um novo paradigma em nosso Grande Clã, que trará benefícios aos discípulos da Família Moy Jo Lei Ou e aos membros das futuras Famílias dos Mestres e futuros Mestres da Família Moy Jo Lei Ou .
Mais uma vez, Si Fu contribuiu diretamente  para o Grande Clã Moy Yat Sang, implementando este novo conceito.

With the book design as prerequisite for the Titles of Masters of the Family Moy Jo Lei Ou. Si Fu has established a new paradigm in our Great Clan, which will bring benefits to the disciples of the Moy Jo Lei Ou Family and the members of the future Families of the Masters and future Masters of the Moy Jo Lei Ou Family.
Once again, Si Fu contributed directly to the Grand Clan Moy Yat Sang, implementing this new concept.

Thiago Pereira "Moy Fat Lei"


Depois de muito tempo, o BLOG DO PEREIRA está de volta com uma notícia super importante, que é o evento do próximo Sábado : A Primeira Cerimônia de Titulação de Mestres da Décima Segunda Geração da Linhagem Moy Yat na América Latina.
Na oportunidade, eu e meu Si Hing Leonardo Reis receberemos essa honra de nosso Si Fu Julio Camacho, começando assim uma nova jornada, um novo ciclo com muitas novas responsabilidades para com muito além de nós mesmos.
A Titulação do próximo Sábado, faz com que a até então Família Moy Jo Lei Ou liderada por Si Fu, passe a ser um Clã. No Núcleo Méier que eu dirijo junto de André Almeida "Moy Mei Da", tudo continua o mesmo por enquanto. Porém, quando acontecer a primeira Cerimônia dessa minha futura Família Kung Fu, algumas mudanças ocorrerão na estrutura do Núcleo, mas por hora, a partir da próxima Segunda, tanto o Núcleo Méier quanto o Núcleo Barra terão Mestres Qualificados atuando neles.

After a long time, PEARTREE'S BLOG is back with a super important news, which is next Saturday event: The First Qualified Master Ceremony of the Twelfth Generation from Moy Yat Line in Latin America.
On that occasion, I and my Si Hing Leonardo Reis will receive this honor from our Si Fu Julio Camacho, thus beginning a new journey, a new cycle with many new responsibilities to beyond ourselves.
The Qualification next Saturday, makes the Family Moy Jo Lei Ou led by Si Fu, becomes a Clan. On Meier School, that I run next to André Almeida "Moy Mei Da", everything remains the same for now. But when it happens the first ceremony of my future Family Kung Fu, some changes will occur in the structure of the school, but for now, starting next Monday, Meier  and Barra School will have new Masters acting on them.
Ao longo dos últimos meses, foi conversado com os membros da Moy Yat Ving Tsun do Núcleo Barra e Méier, bem como de outros Núcleos que não estão sob a responsabilidade da Família Moy Jo lei Ou, sobre a importância deste evento. E para ser honesto, eu mesmo não consegui conceber a importância desta Titulação e da honra de ser parte dela. Mas o que posso dizer por hora, é sobre ter claro que ainda que não estivesse diretamente envolvido, estar presente como membro da MYVT seria de suma importância, não por nenhuma obrigação, mas por ter a certeza de que ainda que não entenda bem toda a dimensão e desdobramentos da noite do próximo Sábado, que este evento já se faz histórico.

Over the past months, we had talk with members of the Moy Yat Ving Tsun from Barra and Meier School, as well as other schools that are not under the responsibility of Moy Jo Lei Ou Family, on the importance of this event. And to be honest, even I could not conceive the importance of this qualification yet  and the  honor to be part of it. But I can say by now, it is about having clear that although he was not directly involved, be present as MYVT member would be of paramount importance, not for any obligations, but to make sure that even that I do not understand well all size and ramifications of the night of the next Saturday, that this event can already be history.

A disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"